安泽| 丹寨| 克什克腾旗| 盐亭| 宣恩| 莘县| 大竹| 湘潭市| 武鸣| 错那| 绥中| 房县| 枞阳| 壤塘| 仁化| 明溪| 戚墅堰| 扶绥| 永福| 冕宁| 常德| 边坝| 澳门| 泗洪| 会泽| 八达岭| 石龙| 甘谷| 山海关| 台北市| 乐都| 武川| 镇原| 景洪| 石龙| 莘县| 犍为| 琼中| 平顺| 容县| 克山| 嘉祥| 满城| 开封县| 铜鼓| 中卫| 潜山| 长海| 济源| 临朐| 乌审旗| 柳城| 阳西| 洱源| 梁子湖| 甘谷| 科尔沁左翼中旗| 乐安| 桑植| 乌拉特后旗| 南岳| 黎川| 黑河| 陇县| 边坝| 西固| 康县| 定边| 张家界| 召陵| 兰考| 大关| 凌源| 无为| 高安| 罗定| 曲阳| 吴川| 鲅鱼圈| 平川| 十堰| 舞阳| 宣城| 竹山| 楚州| 珠穆朗玛峰| 廉江| 大化| 朔州| 赣州| 竹溪| 陆河| 磴口| 沙河| 大邑| 林芝镇| 昭平| 静乐| 石棉| 友好| 宾川| 金溪| 平遥| 鄢陵| 丹寨| 荔波| 马龙| 洮南| 上饶县| 沂水| 朝天| 永城| 田林| 屏边| 辉县| 宝丰| 中江| 略阳| 兴平| 雷州| 仙游| 汉源| 永清| 汉源| 吉水| 雷州| 明水| 同安| 扎鲁特旗| 西乡| 玉树| 荥阳| 西乌珠穆沁旗| 靖西| 吉水| 保定| 瓮安| 克什克腾旗| 灵山| 北碚| 腾冲| 开封市| 固原| 沙洋| 义马| 福海| 迁安| 乌尔禾| 华亭| 磐石| 右玉| 哈尔滨| 沾化| 乐清| 崇信| 阜新蒙古族自治县| 虞城| 徐州| 通化县| 镇坪| 兴和| 平房| 东乡| 天全| 佳县| 沙湾| 繁峙| 乌马河| 柳河| 竹山| 监利| 桃江| 兴安| 沧州| 慈利| 佛山| 桦甸| 鄂伦春自治旗| 武昌| 唐山| 乳源| 嵩县| 湟中| 福贡| 光山| 烟台| 日喀则| 灵川| 珠海| 乌兰浩特| 台南县| 勐海| 新源| 崇明| 辽中| 温泉| 丹棱| 黄山市| 内黄| 苏州| 武隆| 炎陵| 西峰| 长子| 徐水| 修武| 温县| 金华| 滁州| 塔河| 庆阳| 桂东| 辛集| 龙凤| 镇江| 固镇| 文安| 共和| 麻栗坡| 张家川| 临淄| 嵩明| 永年| 斗门| 康乐| 若羌| 麻栗坡| 永兴| 相城| 铁力| 濮阳| 金沙| 巴塘| 曲阳| 巴彦淖尔| 大余| 商水| 枞阳| 新邵| 喀喇沁左翼| 晋宁| 乌马河| 调兵山| 青田| 遵义县| 苏尼特左旗| 青海| 科尔沁右翼中旗| 奉化| 蒙自| 闽侯| 南投| 饶阳| 新野| 铁力| 溧阳| 金佛山| 马尔康| 长白| 钓鱼岛| 云林| 梅州| 滦南|

世界花样滑冰锦标赛 中国两对双人滑选手晋级

2019-08-21 21:23 来源:挂号网

  世界花样滑冰锦标赛 中国两对双人滑选手晋级

    阳光人寿并非个例。  据了解,这10家保险公司存在的主要问题集中在保险消费投诉数量过高、投诉处理制度落实不到位、销售纠纷和理赔纠纷投诉较多、侵害消费者权益的违法违规行为比较突出等。

  截至目前,表示要设立资管子公司的银行还有招商银行、华夏银行、北京银行、宁波银行、光大银行、交通银行、民生银行、平安银行。秦春成,男,汉族,1966年5月出生,广西贵港市人,1987年6月加入中国共产党,1985年7月参加工作。

  其中,银行代客结汇10559亿元人民币,售汇10114亿元人民币,结售汇顺差445亿元人民币;银行自身结汇678亿元人民币,售汇728亿元人民币,结售汇逆差50亿元人民币。(责编:李楠桦、仝宗莉)

  “百种疾病覆盖”,对于大部分人来说,可能营销噱头大过实际。陈世渊表示,我国金融业对外开放,目前由于对跨境资本流动管理的需要,主要方向是以吸引长期投资为主,预计将继续吸引外资在银行、证券基金和其他金融公司等领域投资,消除外资在投资和市场准入方面的一系列障碍,让外资金融机构成为提高我国金融市场微观主体活力的重要力量。

”一位保险公司的业务负责人表示。

  以国泰基金管理的企业年金组合为例,2012年至2017年含权组合累计收益率为%。

    一带一路创造更多契机  俄罗斯加快引入“中国式支付”,还有一些背景。在钓鱼网站和电信诈骗还比较猖狂的当下,中老年人对移动支付更多的是望而却步。

  让人诧异的是,双方彼此不追究任何违约责任。

  (全媒体记者卢梦谦)(责编:邓楠、雷浩)  历经A股5178点那段惨痛的经历后,投资者明显变得谨慎了许多。

  1995年任天津新技术产业园区开发总公司总经理,2002年同时担任天津新技术产业园区管委会副主任。

    在推进开通“小额免密免签”功能的同时,中国银联宣布自2018年6月1日起,中国银联将与各成员机构联合对“小额免密免签”功能进行优化,届时银联芯片借记卡、信用卡的小额免密免签单笔限额将由300元提升至1000元。

  第一,外汇储备以美元来计算。  银保监会表示,修订后的《办法》进一步明确了商业银行流动性风险管理体系的定性要求,根据商业银行特点设定了差异化的定量监管标准,并提出了统一的多维度流动性风险监测分析工具,构建了较完备的流动性风险监管框架。

  

  世界花样滑冰锦标赛 中国两对双人滑选手晋级

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-08-21 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

主要原因是报告期内,迪士尼的主要作品是《汽车总动员3》票房不理想,且预计于2020年上映的《Gigantic》推后了上映时间,这部影片带来近9800万美元的减记的冲击。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

武陟县 董志镇 老林镇 石建村 杨兴乡
长武县 红庙山 梅棠镇 汤营村 园丁社区